Письменность и диалекты корейского языка

,

Корейский является родным для 80 миллионов жителей в Южной Корее и КНДР. Здесь этот язык используется, как государственный, но также он востребован и распространен на территории других стран, среди которых и Россия. Учитывая особенности этого направления, перевод на корейский в Москве стоит доверить крупным бюро, где обеспечивается строгий контроль и проверка каждого этапа, есть специалисты, владеющие всеми тонкости работы.

korea1

Как специалисты выполняют перевод?

Работа с корейским бывает довольно сложной, ведь специалисту нужно владеть не только базовыми, теоретическими знаниями. В этом направлении часто используются разные стили речи, которые отличаются и подбираются в зависимости от темы документа, текста, разговора. Значение имеет и возраст человека, его социальный статус.

Другие важные моменты:

  • заимствование слов – один из важных моментов, поскольку именно в этом языке чаще всего встречаются слова из английского и китайского;
  • суффиксы – используются очень активно, влияя на понятия, значения;
  • аналоги – здесь практически у каждого слова есть множество синонимов;
  • письменность – является не только сложной, используются разные виды письменности, хотя в последнее время преобладает хангыль – фонетическое письмо (еще до недавнего времени для выпуска книг, учебников корейцы использовали китайские иероглифы или ханча);
  • письменность в Южной Корее – здесь в одинаковой мере распространены китайские иероглифы и фонетическая письменность, из-за чего перевод с корейского усложняется;
  • диалекты – в этом языке есть несколько разветвлений, но официально признается только два – Пхеньянский и Сеульский.

Работа с корейским порой сильно усложняется, особенно когда нужно переводить имена, названия на язык, в котором нет похожего звучания и написания. Эффективным решением может стать транслитерация, однако она используется крайне редко и в основном для важных официальных, международных документов.

Работа с диалектами

Несмотря на то, что основные диалекты Пхеньянский и Сеульский используются в КНДР и Южной Корее соответственно, выделяется еще 8 иных направлений в различных регионах. При этом между ними имеются существенные различия, касающиеся и знаков системы пунктуации. Разница бывает настолько серьезной, что коренным жителям с трудом удается переходить от одного диалекта к другому.

Поэтому квалификация переводчика в этом направлении крайне важна, как и способность понимать, оценивать суть сказанного, прочитанного. Ведь так обеспечивается отсутствие недопонимания, разногласий.

by